Největší "perly" českého dabingu

Největší "perly" českého dabingu 19 obrázků v galerii
Poslední skaut (1991) | Foto: Warner Bros.
Stalo se vám někdy, že vás šokoval či dokonce rovnou rozesmál dabingový překlad nějaké repliky nebo třeba slangové hlášky? A taky vás štve, když vícero herců v jednom filmu dabuje stejný člověk nebo když totožného herce dabuje v každém filmu či dokonce dílu konkrétní série někdo jiný? Pokud ano, rozhodně v tom nejste sami!

Jeden dabér na několik herců

V minulosti (především v dobách VHS dabingů) se celkem běžně stávalo, že jeden dabér musel v jednom filmu namluvit ne jednoho, ale rovnou několik herců. Občas to nabývalo až absurdních rozměrů. Například v úplně prvním (dodnes nejsprostším a divácky nejoblíbenějším) dabingu akční klasiky Poslední skaut si lze velmi snadno všimnout, že Antonín Navrátil, jenž dabuje Damona Wayanse (Jimmy Dix), malou část filmu mluví i slizkého záporáka Mila v podání Taylora Negrona! Nejvíce směšné a nepochopitelné na tom však je, že zhruba tak 20 minut před koncem začne Negrona dabovat Pavel Šrom, jenž má na rozdíl od Navrátila mnohem hlubší a hrubší hlas, takže tu změnu snad ani nejde nezaregistrovat. Opravdu by mě zajímalo, proč Šrom Negrona nedaboval po celou dobu...

Poslední skaut | Foto: Warner Bros.

Jeden herec, více hlasů

V čistě dabingových dobách (tj. před nástupem DVD) mě také pravidelně štvalo, když konkrétního herce či herečku daboval v každém filmu někdo jiný. To samozřejmě nebylo nic neobvyklého či nepochopitelného (ostatně se to běžně děje dodnes, už třeba proto, že jen málokterý herec zde má jen jednoho stálého dabéra), ale opravdu mi vadilo, když byl tentýž herec ztvárňující stejnou roli v rámci nějaké filmové série V KAŽDÉM DÍLU NAMLUVEN JINÝM DABÉREM. Potkalo to například Indiana Jonese, kde Harrisona Forda daboval nejprve Ladislav Frej, v Chrámu zkázy Ladislav Županič, a až v Poslední křížové výpravě a v Království křišťálové lebky došlo na Jiřího Štěpničku, Fordova dvorního dabéra.

Dobyvatelé ztracené archy | Foto: Paramount Pictures

Ford to ostatně docela schytal i jako Han Solo ve Star Wars. V původním dabingu nejstarší trilogie byl ve všech třech částech namluven Pavlem Soukupem (mimo jiné dvorní dabér Arnolda Schwarzeneggera). Pak ale došlo na reedici (jednu z mnoha), kdy došlo ke kompletnímu předabování všech tří filmů. Han Solo najednou začal k divákům promlouvat hlasem Michala Dlouhého, jenž ovšem PŘEDTÍM DABOVAL MARKA HAMILLA (Luke Skywalker). Třešničkou na dortu se pak stala nová (Disneyho) trilogie, kde Hamilla zase nadaboval Michal Dlouhý. A Forda pro změnu Jiří Štěpnička...

Star Wars: Epizoda IV - Nová naděje | Foto: 1977/1997 20th Century Fox

Stejný osud potkal i Sigourney Weaver v první čtveřici Vetřelců. V jedničce dostala hlas Ilony Svobodové, ve dvojce a čtyřce došlo na Dagmar Čárovou a ve trojce na Janu Paulovou. Slušný mišmaš, že? Ještě že tyto úlety už mnoho let fanoušci díky snadno dostupným originálním zvukovým verzím nemusí řešit...

Vetřelec | Foto: 20th Century Fox

Absurdní výběr dabéra

Naprostá paráda také je, když je herec nadabován někým, kdo se k němu absolutně nehodí, např. kvůli značnému věkovému rozdílu obou dotyčných. Proto možná do konce života nezapomenu na videodabing Robina Hooda s Kevinem Costnerem, v němž tehdy dvacetiletého Christiana Slatera daboval v té době padesátiletý Oldřich Vlach. Je mi jasné, že spousta lidí jakousi hypotetickou vhodnost vybraného dabéra obvykle vůbec neřeší, ale takovýto epic fail je zkrátka nepřeslechnutelný a v rámci "profesionálního" dabingu nepochopitelný a nepřijatelný.

Robin Hood, král zbojníků | Foto: Warner Bros. Pictures

Nechtěně směšné překlady

Samostatnou kapitolou, jež by vystačila ne na samostatný článek, ale možná rovnou na knihu, jsou špatné překlady. Tudíž zde zmíním jen několik náhodných, ale zato nezapomenutelných a jedinečných "špeků".

Ještě jednou se proto vrátím k Poslednímu skautovi, kde Bruce Willis hlasem Pavla Soukupa (ano, žádný Alexej Pyško!) na otázku své ženy, kdo mu dal do auta bombu, posměšně odpoví cosi jako "Klip a Dejl". Ano, samozřejmě šlo o Chipa a Dalea...

Rychlá rota

Podobné patvary a zkomoleniny jmen byly v "předinternetových" dobách i příležitostnou součástí seriálu Simpsonovi. Například v kultovní epizodě Homer jde studovat se parta vysokoškolých nerdů baví o Star Treku. Konkrétně o tom, zda je lepší kapitán Kirk či Picard. Akorát že místo slova "Pikárd" zazní z úst dabéra slůvko "Pičárd"... Neméně boží pak bylo, když v dabingu epizody Líza královnou krásy došlo k "přejmenování" amerického herce a komika Boba Hopea na "Boba Nadějáka". Celkem roztomilé bylo i přetitulování SW: Epizody I ze Skryté hrozby na "Hrozného fantoma".

Simpsonovi | Foto: 20th Century Fox Television / Matt Groening

Pro velké dabingové znalce patří mezi "nejoblíbenější" překladová selhání např. hláška z filmu Ricochet: "Muselo tě to stát hodně námahy a míčů, aby si sem přišel". Samozřejmě, že v originálním znění se nemluví o žádných míčích, ale o "balls" jakožto slangovém označení pro varlata ve smyslu velké odvahy. Správně tedy ve filmu mělo zaznít něco na způsob: "Musel jsi mít fakt velký koule, aby si sem přišel."

Ricochet | Foto: Warner Bros. Pictures

Další velkou klasikou je v tomto směru Skála. V té došlo na minimálně tři legendární hlody. Postava Seana Conneryho hlasem Vladimíra Brabce v jedné scéně tvrdí, že "má vycvičenou britskou inteligencí". Ve skutečnosti herec říká, že byl vycvičen britskou tajnou službou (British Intelligence). Dále je zde zmíněn jakýsi "generál Attorney". Nejedná se však o žádného konkrétního člověka (natož generála), ale o funkci ministra spravedlnosti. A nakonec drsňácká hláška Nicolase Cage při honičce San Franciscem, kdy v dabingu zcela nesmyslně zareaguje na Conneryho repliku o pojištění větou "Já ti dám pojistku!" Cage by v dané situaci snad za žádných okolností nemohl Conneryho slyšet. Ve skutečnosti řekne před průjezdem výlohy pouhé "Why not?" (Proč ne?). Nicméně chápu, že to překladatelům asi neznělo dost cool...

Skála | Foto: Hollywood Pictures

A vrátím se ještě i k Indymu, konkrétně k Dobyvatelům ztracené archy. Tam totiž minimálně ve dvou scénách došlo patrně z obav překladatelů, vycházejících z ideologických důvodů (původní překlad a dabing vznikly ještě za komunismu), k záměrnému a hlavně výraznému pozměnění dialogů, v nichž Indy a spol. mluví na univerzitě o Arše úmluvy, potažmo o tom, kde ji najít ("Uberte jeden Kadam..."). Dokonce i Indyho přítel Sallah (John Rhys-Davies) byl přejmenován na "Sofa" (patrně kvůli velké podobnosti jeho jména s Alláhem). Na druhou stranu, překladatelé tohoto filmu byli kreativní i vcelku roztomilým způsobem. Například ve slavné scéně na tržišti, kdy Indy musí čelit sebevědomě vyhlížejícímu šermíři, Ford slovně nijak nezareaguje, v dabingu však tlumeně procedí "Jdi do hajzlu". A během největší honičky filmu, kdy na Indym řízený náklaďák spadne místní dělník, v české verzi muž zakřičí "Jones!", zatímco v originálním znění neřekne nic. A dalších podivností je tam určitě ještě více...

Indiana Jones a dobyvatelé ztracené archy | Foto: 1981 Lucasfilm Ltd.

Nejeden pamětník si jistě vzpomene také na legendární "strojní pušku" (Machine Gun -> samopal) z první Smrtonosné pasti, a ti největší fajnšmekři si pamatují i přeložení vulgarismu "Holy Shit!" jako "Svaté hovno!" v hongkongské akční komedii Ztřeštění poldové.

Ztřeštění poldové | Foto: Starlight

A že nejrůznější podivné dabingové úlety nejsou záležitostí pouze minulosti, může snadno dosvědčit třeba i taková Hra o trůny, kde se z "Džejmího" Lannistera (Nikolaj Coster-Waldau) stal z jakéhosi záhadného důvodu "Chajme" Lannister...

Hra o trůny | Foto: HBO

Uvízly vám v paměti podobné dabingové "skvosty"? Neváhejte se s nimi podělit v diskuzi!

Ankety
Co říkáte na blížící se konec seriálu Ordinace v růžové zahradě?
To to trvalo!
Štve mě to, Ordinace neměla nikdy skončit!
Ono to pořád ještě běží?!
Ani nevím, že takový seriál existuje
Nejnovější články:
Načíst další články
TOPlist