Nete mo samete mo

70%

Zajímavosti 5

  • Původní japonský název ("Netemo sametemo") se doslova překládá jako "spící a bdící", což je idiomatický výraz, který zhruba znamená "noc a den", často spojovaný s milostnou nemocí. Některé dialogy ve filmu odrážejí tento doslovný význam názvu.
  • První komerčně produkovaný film režiséra Ryûsuke Hamagučiho.
  • V původním románu Tomoka Shibasakiho si Asako spojuje jména Baku (pšenice) a jeho sestry Mai (rýže) se jmény sourozenců River, Rain a Summer Phoenix a nachází podobnost v jejich pojmenování, které je orientováno na přírodu. Ačkoli ve filmové verzi není přímá zmínka o sourozencích Fénixových, všichni tři (řeka, déšť a léto, jak každé slovo doslova znamená) tvoří výrazné prvky filmu s větším důrazem než v původním příběhu. (Pokud jde o léto, první sekvence v Tokiu až do zemětřesení v Tohoku v březnu 2011 se výjimečně odehrává v zimě na základě skutečné historie).
  • V původním japonském jazyce mluví všechny postavy dialekty svých domnělých domovských regionů (Ósaka, Tokio a Tohoku) bez ohledu na skutečné rodné jazyky herců/hereček. Masahiro Higašide mimo jiné mluví jak ósackým dialektem jako Rjóghei, tak standardní japonštinou (tokijskou) jako Baku.
  • Scénář využívá homonymního zmatku kolem jména postavy Baku, jehož výslovnost se používá pro tři různé významy: mytologická bytost, o níž se říká, že požírá noční můry, na což Haruyo naráží, když se poprvé objeví v jakiniku barcereal crops like wheat or barley except for rice, which the kanji for the character name refers to, stejné použití jako v názvu "Bakushû"" (Časné léto nebo doslova "Ječmenný podzim") Yasujirô Ozu zvířecí tapír, když Ryôhei mluví o zoologické zahradě a vyhledává obrázky na chytrém telefonu.