
Ať už filmy sledujeme s českými titulky, nebo v pohodlnějším dabingovém provedení, vděčíme za usnadnění diváckého zážitku především českým překladatelům, kteří tvrdě pracují na kvalitě dialogů a převedení příběhu do srozumitelného tuzemského jazyka. Práce, jejíž výsledky diváci konzumují často bez přemýšlení, má ale příliš mnoho úskalí, které mohou budoucnost překladu vážně ohrozit. Tím největším je zásadní finanční podhodnocení jejich práce.





