Star Wars filmy a české překlady

Star Wars filmy a české překlady
V tomto přednovoročním čase mi dovolte napsat delší ultimativní text k tomu, jak byly a jsou do češtiny překládané filmy Star Wars - protože s většinou z těchto překladů jsem měl cosi společného.

Dělám to především proto, že se mě na to různí lidé opakovaně ptají a pak to jinde citují / přetiskují, často ne úplně stoprocentně správně (naposledy zde).

Předem upozorňuji, že pokud nejste vyložený fanatik do Star Wars, mohou vám následující odstavce připadat poněkud suchopárné. Je to totiž značně spletitá historie.

(O Epizodě VII se zde moc nedozvíte, mimo jiné proto, že o procesu jejího překládání nesmím dle smlouvy nic psát / říkat.)

Takže nejdřív trocha historie:

V roce 1991 byla v našich kinech uvedena Epizoda IV. Pouze s dabingem. S jejím překladem jsem neměl nic společného a byl, dle mého skromného názoru, strašný. Vyznačoval se mimo jiné tím, že si překladatel zcela vymýšlel (C-3PO v jednu chvíli říká "Neumím dobře vyprávět. Nejsem Spielberg."), slovo "Jedi" se vyslovovalo "jedy", Chewbacca byl Žvejkal, Millennium Falcon byl "Malý sokol" a roboti se jmenovali česky: "Cé Třipéó" a "Er Dva Dé Dva".

V roce 1992 vyšly Epizody IV až VI poprvé na videokazetách, aniž by se Epizody V a VI někdy objevily v našich kinech. Dabing Epizody IV byl převzat z rok starého kinodabingu, dabing Epizod V a VI jsem tehdy překládal já, ale musel jsem se držet českých termínů, použitých v Epizodě IV. Tudíž v těchto filmech také jsou "jedyové", Žvejkal atd. Jedinou změnu oproti Epizodě IV jsem provedl v tom, že jsem úvodní text "A long time ago in a galaxy far, far away" přeložil tuším jako "Před dávnými lety, za sedmero galaxiemi", aby byla zachována pohádkovost té věty. V kinoverzi Epizody IV totiž to totiž bylo přeloženo doslovně, tuším jako "Kdysi dávno v jedné velice vzdálené galaxii."

K tomu bych ještě podotkl, že tyto videodabingy obsahují mnoho do uší bijících hrůz, což vyplývá především z toho, že se natáčely asi v pěti lidech v nějakém vepříně za Prahou s nulovým rozpočtem. Takže například když v Epizodě VI vypráví C-3PO Ewokům pomocí kombinace řeči a zvukových efektů, v tomto dabingu je při tom úplné ticho. A není to technická chyba. Režisér mi prostě řekl, že "takhle mu to připadá OK".

V roce 1997 se ve světových kinech (i v našich) objevila "speciální edice" Epizod IV až VI. V našich kinech se objevily pouze v titulkované verzi, titulky jsem překládal já a pojal jsem tuto skutečnost jako příležitost udělat "tlustou čáru" a přijít se zcela novým překladem.

"Zcela nový překlad" v mém pojetí spočíval především v tom, že jsem co nejvíc termínů nechal v původním znění, což mi tehdy přišlo jako dobrý nápad, protože tehdejší fanoušci Star Wars byli např. na "Žvejkala" dost alergičtí. Takže Millennium Falcon byl Millennium Falcon, Jedyové byli znovu Jediové atd...

Jména robotů jsem tehdy chápal tak, že jejich jména (jména těchto konkrétních dvou droidů) jsou "Artoo Deetoo" a "See Threepio" a jde o modely typu R2-D2 a C-3PO. Takže se v titulcích objevila např. věta ve stylu "Artoo je droid typu R2".

Úvodní věta v těchto filmech (a ve všech dalších) zněla "Před dávnými časy, v předaleké galaxii", což mi tehdy přišlo vhodnější, než těch "sedmero galaxií" (každý se vyvíjí).

O něco později vyšly speciální edice na DVD VHS, kde byly vybaveny dabingem. S tím jsem neměl nic společného a nevím, zda nějak vycházel z mého překladu.

V letech 1999, 2002 a 2005 měly premiéru Epizody I až III. K nim jsem překládal kinodabing i titulky.

Zde došlo k zajímavé situaci, kdy u příležitosti Epizody 1999 hlavouni z Foxe/Lucasfilmu poslali nekompromisní příkaz, že jména droidů musí být lokalizována. Tudíž se z "Artoo" stal "Er Dva", i když se mi to osobně nelíbilo. Úžasná pointa spočívá v tom, že v roce 2002 přišel od jiného kapitalistického hlavouna stejně nekompromisní příkaz, že jména droidů nesmí být lokalizována! Na to jsme jim z Čech odpověděli, že "před třemi lety jste rozkázali je lokalizovat", oni se tomu podivili a od té doby jsou jména droidů všude lokalizována.

V roce 2008 měl premiéru film Star Wars: Klonové války, s jehož překladem jsem neměl nic společného. Stejně tak jsem neměl nic společného s překladem žádných Star Wars seriálů, nicméně v Lucasfilmu jsou dobře placení lidé, jejichž úkolem by mělo být ty překlady koordinovat).

V roce 2011 vyšlo všech šest Epizod na BluRay discích a u této příležitosti se musel znovu vyrobit dabing Epizod IV-VI, protože ten z DVD z roku 1997 již nebyl technicky dostačující (natož ten strašný z 90. let). Překlad tohoto dabingu vznikal na základě mých titulků z roku 1997 a já ho zběžně zkontroloval předtím, než se dabovalo. Vzhledem k událostem roku 1999 došlo k tomu, že i v této verzi byla jména droidů lokalizována, aby to konečně bylo všude jednotné.

U příležitosti tohoto BluRay vydání došlo také k tomu, že byl oficiálně změněn český název Epizody VI z "Návrat Jediho" na "Návrat Jediů". První a nejzásadnější důvod této změny spočíval v tom, že do roku 1997 se jméno "Jedi" vyslovovalo "jedy" a skloňovalo se zájmennou koncovkou (2. pád "Jediho"). Od roku 1997 se vyslovuje "Džedáj" a skloňuje podle vzoru "muž". To znamená, že název "Návrat Jediho" by se musel číst zhola nesmyslně "Návrat džedájho". Gramaticky správně by se tedy měl český název filmu změnit na "Návrat Jedie". Jako lepší možnost mi připadalo použít "Návrat Jediů", protože to jednak zrcadlí název Epizody III "Pomsta Sithů" a v některých zemích se název Epizody VI takto (v množném čísle) odjakživa překládá.

"Návrat rytířů Jedi"

Toto přejmenování rozhodně neprobíhalo tím způsobem, že si Fuka něco usmyslel, a proto se to tak přeložilo. Změna lokálního názvu starého filmu je vždycky složitá záležitost a musela se s Lucasfilmem vést korespondence, ve které se to muselo vysvětlovat a Lucasfilm to poté schválil, nechal vytisknou na přebaly a zanesl do svých databází.

Pikantní je skutečnost, že na tomtéž DVD, jehož obal nese nápis "Návrat Jediů" film začíná českým titulkem "Návrat Jediho" a v únoru 2016 má Albatros oficiálně vydat toto:

"Návrat Yediho" je špatně, správně má být "Návrat Yetiho".

Mně to žíly netrhá, ať si každý překládá co chce jak chce, ale já mám od roku 2011 oficiálně potvrzeno, že správný český název je "Návrat Jediů" a pokud mi to někdo oficiálně nevyvrátí, budu se toho držet.

A teď už k některým specifickým drobnostem překladu:

- Chewbacca je Wookiee, ale v českých překladech se to vždy píše "Wookie", s jedním E na konci, aby nevznikaly zrůdnosti jako "Wookieeové", "Wookieeho" atd.

- Slovo "Stormtrooper" se v českém překladu žádného filmu nevyskytuje, neboť je to normální anglické slovo. V překladu to tudíž jsou vždy buď "příslušníci úderných jednotek" nebo (pokud se to tam nevejde) "vojáci Impéria / vojáci Prvního řádu".

- "Boss Nass" se oficiálně česky jmenuje "Šéf Nass", protože podle Lucasfilmu to první slovo prý opravdu je funkce, nikoliv jméno.
"Kessel Run" se překládá jako "Kesselský závod", i když to podle oficiální Star Wars databáze je označení pašerácké trasy. Odvážím se tvrdit, že tato definice (která se neobjevila v žádném filmu) byla vymyšlena až poté, co jsem já v roce 1997 poprvé použil "Kesselský závod".

- X-wing je česky "X-wing" a nikoliv "X-křídlo", prostě proto, že "X-křídlo" mi připadalo strašné. Ze stejného důvodu se "Stíhačka TIE" vyslovuje "táj" a nikoliv "Té Í É".

- (Je paradoxní, že lidé, kteří koukali na Star Wars poprvé v 90. letech, si tak zvykli na "Žvejkala", že jim "Chewbacca" dnes připadá divný, i když se tak jmenuje ve všech filmech už skoro 20 let.)

Všechny tyto věci jsou oficiálně schváleny Lucasfilmem / Foxem / Disneyem, a ti by je měli mít ve svých databázích a starat se o to, aby to bylo všude (filmy, knihy, seriály, hračky) jednotné. Pokud se jim to nedaří, já s tím nic nezmůžu.

Je důležité uvědomit si, že když něco nějak přeložím pro dabing, neznamená to ještě, že to tak v českém znění bude. Po překladatelovi dostane český text ještě úpravce a režisér a oba v něm dělají mnoho úprav, aby přesně "seděl na pusu". Při dabingu Epizod IV-VII jsem se to snažil řešit tím, že jsem byl přímo při dabingu ve studiu, nebo jsem měl možnost vidět předběžný střih dabingu, ale ne vždycky šlo mé námitky zohlednit. Proto jako "autentický překlad" vždy berte to, co je v titulcích (i když titulky se zase musí často krátit, aby nebyly příliš dlouhé). Tudíž v mnoha případech, kdy se vám může zdát něco ve filmu fakt divně přeložené, jde o výsledek nutného kompromisu, a kdybych překládal knihu, přeložil bych to jinak.

P.S: Je možné, že si některé drobnosti ohledně 25 let starých překladů nepamatuji úplně přesně. Ocením tudíž jakékoliv fundované opravy / připomínky.

Ankety
Je sledování filmů a seriálů součástí vaší dovolené?
Určitě ano, bez toho by to nešlo.
Jak kdy. Pokud není lepší program, tak ano.
Málokdy, snažím se odreagovat jinak.
Spíš ne, není na to čas.
Určitě ne, filmy musí počkat.
Nevím, záleží na situaci.
Nejnovější články:
Načíst další články