Recenze: Agenti dementi - film, který je i není věrný komiksové předloze

Recenze: Agenti dementi - film, který je i není věrný komiksové předloze
Agenti dementi
Pokud tyto dva comicsové agenty (u nás dříve vycházející jako "Clever & Smart") a jejich dobrodružství (už několikrát zfilmovaná, animovaně i s herci) neznáte, pak asi nemá smysl, abyste na tento nový film chodili. Nebudete tušit, proč se jeden z agentů náhodně mění v jiné lidi a zvířata. Bude to pro vás jen hodně brutální groteska, která by byla dokonalá pro fanoušky "Happy Tree Friends" nebo "Ren & Stimpy", kdyby měla 15 minut. Ale má 90 minut.
Ale pokud comics znáte (jako já), pak je mé doporučení o něco složitější.
Z výtvarného a stylového hlediska je film dokonale věrný předloze. Tempo je maniakální, akce je brutální, vymlácených zubů a boulí si užijete neúrekom. Animace je až překvapivě kvalitní, expresivní a akční. Jediný vizuální problém tkví v tom, že některé textury vytvářejí na plátně nepříjemně poskakující moiré nebo jsou divně rozplizlé, jako kdyby byl film vyrenderován v příliš malém rozlišení.

Trailer:

Agenti dementi
Také hudba je příjemnou parodií na akční spektákly, ale zaráželo mě, jak nepřirozeně tichá celý film byla, i při nejepičtějších scénách bez dialogů. I při písničkách (ano, je to "tak trochu" i muzikál).
Po návratu z kina jsem zjistil, že film je už z roku 2014, takže jsem si ho sehnal v původní verzi z jiných nosičů a obraz i mix zvuku byly v pořádku. Takže se obávám, že něco zmrvil lokální distributor / dabingové studio / promítač. Tedy ještě jednou: Když jsem šel na tento film legálně do kina, měl jsem horší obraz i zvuk, než když jsem si ho ho legálně stáhl v 1080p. Což mi skutečně hlava nebere.
Agenti dementi
A s českým zněním souvisí i hlavní problém tohoto filmu: Je totálně nevhodný pro jiné, než španělské publikum. Obsahuje strašnou spoustu narážek na lokální události / osobnosti a nepřeložitelných slovních vtipů. Což je změna oproti comicsu, který v tomto ohledu tak nahuštěný nebyl, pokud si pamatuju. Spousta hlášek i scén má být s největší pravděpodobností verbálně vtipná, ale pro našince (aspoň v českém dabingu) vůbec není. Občas se dá pochopit, že původní humor spočíval třeba v tom, že španělsky se "režisér" řekne stejně jako "ředitel" (s čímž se samozřejmě moc udělat nedá), ale jindy to bylo prostě dada, WTF a ne humor. A opravdu netuším, do jaké míry za to mohou původní tvůrci a do jaké míry dabing.
Hodnocení: 50%
Průměr hodnocení ze všech recenzí najdete ZDE
P.S: Největší WTF: V comicsu (i v předchozím filmu) byli oba agenti rovnocenní partneři a kamarádi, ovšem v tomto filmu (aspoň v českém dabingu) Filemón Mortadelovi tyká, zatímco Mortadelo Filemónovi vyká...???